English Rendering
Dishevelled white hair flows in the wind like frost spread,
In my small study I lie ill in a wicker bed.
Knowing that I am sleeping a sweet sleep in spring,
The Taoist priest takes care morning bells softly ring.
Dishevelled white hair flows in the wind like frost spread,
In my small study I lie ill in a wicker bed.
Knowing that I am sleeping a sweet sleep in spring,
The Taoist priest takes care morning bells softly ring.

白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。
报道先生春睡美,道人轻打五更钟。
The poet was exiled farther south for the 3rd line.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.