An Impromptu Verse Written in Exile
- Poetry of Su Shi

《纵笔》

English Rendering

Dishevelled white hair flows in the wind like frost spread,

In my small study I lie ill in a wicker bed.

Knowing that I am sleeping a sweet sleep in spring,

The Taoist priest takes care morning bells softly ring.

An Impromptu Verse Written in Exile by Su Shi
An Impromptu Verse Written in Exile by Su Shi

Original Text (中文原文)

白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。

报道先生春睡美,道人轻打五更钟。

Analysis & Context

The poet was exiled farther south for the 3rd line.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.