Tempest at the Scenic Hall
- Poetry of Su Shi

《有美堂暴雨》

English Rendering

Sight-seers hear from below a sudden thunder roars;

A skyful of storm-clouds cannot be dissipated.

The dark wind from on high raises a sea agitated;

Thcflying rain fom the east crosses river shores.

Like wine o'erflowing golden cup full to the brim

And thousands of sticks beating the drum of sheepskin.

Heaven pours water on the poet's face and chin

That he might write with dragon's scales and pearls a hymn.

Tempest at the Scenic Hall by Su Shi
Tempest at the Scenic Hall by Su Shi

Original Text (中文原文)

游人脚底一声雷,满座顽云拨不开,

天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。

十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。

唤起谪仙泉洒面,倒倾鲛室泻琼瑰。

Analysis & Context

1. Built on Mount Wu or the recumbent green hill in 1057, it was the subject of poems by many writers.

2. An allusion to an occasion when Emperor Xuan-zong of the Tang dynasty had the poet Li Bai sprinkled with cold water to sober him up.


Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.