The Roc - To Li Yong
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《上李邕》

English Rendering

If once together with the wind the roc could rise,

He would fly ninety thousand li up to the skies.

E'en if he must descend when the wind has abated.

Still billows will be raised and the sea agitated.

Seeing me, those in power think I'm rather queer;

Hearing me freely talk, they can't refrain from sneer.

Confucius was in dread of talents that would be;

A sage will ne'er look down upon a youth like me.

The Roc - To Li Yong by Li Bai (Li Po)
The Roc - To Li Yong by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

Analysis & Context

In 726 Li Bai sought the patronage of Li Yong, offcial who was more than twenty years older than he.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.