Sand of Silk-washing Stream
- Poetry of Su Shi

《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

English Rendering

I visited the Temple of Clear Fountain on the Stream of Orchid which flows westward.

In the brook below the hill there drowns the orchid bud;

The sandy path between pine-trees shows not a trace of mud.

Shower by shower falls the rain while cuckoos sing.


Who,says an old man can't return once more unto his spring?

Before Clear Fountain's temple the water still flows west.

Why can't the cock still crow at dawn though with a snow-white crest?

Sand of Silk-washing Stream by Su Shi
Sand of Silk-washing Stream by Su Shi

Original Text (中文原文)

游蕲水清泉寺。寺临兰溪,溪水西流。

山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。

谁道人生无再少?门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。

Analysis & Context

It was generally believed in China that a river would flow eastward to the sea as naturally as man should grow old.After his convalscence in 1082,the poet visited the west-flowing Stream of orchid and was confirmed in his conviction that an old man should be optimistic just as an old cock with a white crest should still crow at dawn.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.