This is one of the five lyrics written in 1078 when Su Shi,magistrate of Xuzhou,went to the Rocky Pool to give thanks for the rain.It presents a rural scene in early summer and shows the cordial relation between the magistrate and villagers.

Date-flowers fall in showers on my hooded head,
At both ends of the village wheels are spinning thread,
A straw-cloak'd man sells cucumber beneath a willow tree.
Wine-drowsy when the road is long,I yawn for bed:
Throat parched when sun is high,I long for tea,
I'll knock at this door.What have they for me?
簌簌衣巾落枣花,村南村北响缲车,牛衣古柳卖黄瓜。
酒困路长惟欲睡,日高人渴漫思茶。
敲门试问野人家。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.