A Picture of Wedding in Zhu-Chen Village
- Poetry of Su Shi

《陈季常所蓄朱陈村嫁娶图二首》

English Rendering

I

A great master of ancient days like Gu or Lu

Painted this picture of wedding of Chen and Zhu.

Tis said the villagers bear only these two names,

They would not change their household for Cui's and Lu's fames.

II

I came among apricot trees to advocate 

Farming in their village when I was magistrate.

But now you can find such picturesque scene no more,

For tax-collectors will nightly knock at the door.

A Picture of Wedding in Zhu-Chen Village by Su Shi
A Picture of Wedding in Zhu-Chen Village by Su Shi

Original Text (中文原文)

其一

何年顾陆丹青手,画作《朱陈嫁娶图》。

闻道一村惟两姓,不将门户买崔卢。

其二

我是朱陈旧使君,劝农曾入杏花村。

而今风物那堪画,县吏催钱夜打门。

Analysis & Context

By Su Shi

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.