Passing the Ridge
- Poetry of Su Shi

《过岭》

English Rendering

How could I bear journeys to and fro for seven years!

  Again I taste sweet water in the Crooked Stream.

With drunken eyes I see the Southern land appears;

  My exile by the seaside seems but like a dream.

Waves roaring in the gully can still wash my feet;

  Mist dripping like green drops moistens a wayfarer's frock. 

As I pass by,a pheasant startled flies so fleet 

  That flowers fall in showers over half the rock.

Passing the Ridge by Su Shi
Passing the Ridge by Su Shi

Original Text (中文原文)

七年来往我何堪,又试曹溪一勺甘。

梦里似曾迁海外,醉中不觉到江南。

波生濯足鸣空涧,雾绕征衣滴翠岚。

谁遣山鸡忽惊起,半岩花雨落毵毵。

Analysis & Context

1101

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.