On My Way to New Town
- Poetry of Su Shi

《新城道中》

English Rendering

The eastern wind foresees I will go to the wood; 

It blows off endless songs sung by rain on the eaves.

The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood; 

The rising sun like a brass gong hangs o' er the leaves.

Peach blossoms smile o' er the bamboo fence not tall; 

Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.

Folks in the Western Hills should be happiest of all; 

They send well-cooked food to those who till in spring.

On My Way to New Town by Su Shi
On My Way to New Town by Su Shi

Original Text (中文原文)

东风知我欲山行,吹断檐间积雨声。

岭上睛云披絮帽,树头初日挂铜征。

野桃含笑竹篱短,溪柳自摇沙水清。

西雌人家应最乐,煮葵烧笋饷春耕。

Analysis & Context

1073

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.