On My Way to New Town
- Poetry of Su Shi

《新城道中》

1073

On My Way to New Town by Su Shi
English Translation

The eastern wind foresees I will go to the wood; 

It blows off endless songs sung by rain on the eaves.

The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood; 

The rising sun like a brass gong hangs o' er the leaves.

Peach blossoms smile o' er the bamboo fence not tall; 

Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.

Folks in the Western Hills should be happiest of all; 

They send well-cooked food to those who till in spring.


中文原文( Chinese )

东风知我欲山行,吹断檐间积雨声。

岭上睛云披絮帽,树头初日挂铜征。

野桃含笑竹篱短,溪柳自摇沙水清。

西雌人家应最乐,煮葵烧笋饷春耕。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.