1073

The eastern wind foresees I will go to the wood;
It blows off endless songs sung by rain on the eaves.
The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood;
The rising sun like a brass gong hangs o' er the leaves.
Peach blossoms smile o' er the bamboo fence not tall;
Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.
Folks in the Western Hills should be happiest of all;
They send well-cooked food to those who till in spring.
东风知我欲山行,吹断檐间积雨声。
岭上睛云披絮帽,树头初日挂铜征。
野桃含笑竹篱短,溪柳自摇沙水清。
西雌人家应最乐,煮葵烧笋饷春耕。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.