A Poem to My Brother Ziyou,Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
- Poetry of Su Shi

《辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之》

English Rendering

Why do I look so drunken without drinking wine?

My heart is going back with your home-going steed.

Your thoughts turn to our parents and ancestral shrine.

How can I be consoled with the lonely life I' ll lead?

Ascending a height,I look back and feel so sad To see your black cap now appear, now disappear.

It is now biting cold and you are thinly clad, Riding a lean nag' neath the waning moon so drear.

Wayfarers sing abroad, people are glad at home, My houseboy wonders why alone I'm desolate.

I know people may meet or part, settle down or roam, But I dread to think how quickly years evaporate.

Facing a cold lamp,I relive the bygone days.

When may we listen to bleak wind on rainy night?

You know what I mean and must bear in mind always: Don't outstay your office of which you should make light.

A Poem to My Brother Ziyou,Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month by Su Shi
A Poem to My Brother Ziyou,Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month by Su Shi

Original Text (中文原文)

不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。

归人犹自念庭闹,今我何以慰寂寞?

登高回首坡垅隔,惟见乌帽出复没。

苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。

路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄侧。

亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。

寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?

君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职!

Analysis & Context

Having seen the poet on his way to Fengxiang, where he was to be assistant magistrate, his brother started back.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.