A Song of Pure Happiness III
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《清平调·其三》

- Last updated: 2024-03-20 14:25:11

A Song of Pure Happiness III by Li Bai (Li Po)
中文原文
Simplified Chinese Version

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。

解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

Traditional Chinese Version

名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。


English Translation

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

Folk-song-styled-verse

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English