English Rendering
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
-----------------
名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。
Folk-song-styled-verse
This poem depicts Emperor Xuanzong's profound affection for Lady Yang, showcasing the emperor's devotion to his beauty and their boundless joy. As one of the most renowned beauties of the Tang dynasty, Lady Yang enjoyed exceptional favor from the emperor. Through delicate descriptions, Li Bai conveys their special bond, particularly highlighting Xuanzong's tenderness towards Lady Yang. However, the poem seems to contain subtle irony, revealing the hidden concerns behind such favor.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.