Song of Southern Country-To Governor Xu on Mountain-climbing Day
- Poetry of Su Shi

《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》

English Rendering

The tide flows out after the fall of frost,

From rippling green water a beach of sand will rise.

The soughing wind softens,the vigor of wine is lost,

When blows the breeze,

My sympathetic hat won't leave my head with ease.


How shall we pass the holiday?

Wine cup in hand,we may send autumn away.

Everything will end in dreams,

It seems

Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.

Song of Southern Country-To Governor Xu on Mountain-climbing Day by Su Shi
Song of Southern Country-To Governor Xu on Mountain-climbing Day by Su Shi

Original Text (中文原文)

霜降水痕收,浅碧鳞鳞露远洲。

酒力渐消风力软,飕飕。

破帽多情却恋头。

佳节若为酬,但把清尊断送秋。

万事到头都是梦,休休。

明日黄花蝶也愁。

Analysis & Context

This lyric is written after the poet's banishment to Huangzhou.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.