Shortened Form of Magnolia Flower-The lute
- Poetry of Su Shi

《减字木兰花·琴》

English Rendering

Leisurely and tranquil,

When all voices are hushed,the sky and earth seem still.

Before a tune is played

By fingers and lute of jade,its feeling is conveyed.


The breeze saddens the stream,

The lute exhales an unfulfilled eternal dream.

Sleepless when back,I hear

Its music lingering all night long in the ear.

Shortened Form of Magnolia Flower-The lute by Su Shi
Shortened Form of Magnolia Flower-The lute by Su Shi

Original Text (中文原文)

神闲意定,万籁收声天地静。

玉指冰弦,未动宫商意已传。

悲风流水,写出寥寥千古意。

归去无眠,一夜余音在耳边。

Analysis & Context

By Su Shi

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.