Partridges in the Sky-One More Fresh Day
- Poetry of Su Shi

《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》

English Rendering

Through forest breaks appear hills and bamboo-screened wall,

Cicadas shrill o'er withered grass near a pool small.

White birds are seen now and then looping in the air;

Pink lotus blooms on lake-side exude fragrance spare.


Beyond the cots,

Near the old town,

Cane in hand,I stroll round while the sun's slanting down.

Thanks to the welcome rain which fell when night was deep,

Now in my floating life one more fresh day I reap.

Partridges in the Sky-One More Fresh Day by Su Shi
Partridges in the Sky-One More Fresh Day by Su Shi

Original Text (中文原文)

林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘。

翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。

村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳。

殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。

Analysis & Context

1083

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.