English Rendering
The flower in east wind exhales a tender light
And spreads a fragrant mist when the moon turns away.
I am afraid she'd fall asleep at dead of night;
A candle's lit to make her look fair as by day.
The flower in east wind exhales a tender light
And spreads a fragrant mist when the moon turns away.
I am afraid she'd fall asleep at dead of night;
A candle's lit to make her look fair as by day.

东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。
只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。
1083
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.