Charm of a Maiden Singer-Memories of the Past at Red Cliff
- Poetry of Su Shi

《念奴娇·赤壁怀古》

English Rendering

The Great River eastward flows,

With its waves are gone all those 

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

The Red Cliff.Here General Zhou won his early fame 

When the Three Kingdoms were all in flame.

Jagged rocks tower in the air,

Swashing waves beat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair,

How many heroes brave of yore 

Made a great show!

I fancy General Zhou at the height 

Of his success,with a plume fan in hand,

In a silk hood,so brave and bright,

Laughing and jesting with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned 

Like shadowy castles in the air.

Should their souls revisit this land,

Sentimental,his wife would laugh to say,

Younger than they,I have my hair all turned gray.

Life is but like a passing dream,

I'd drink to the moon which once saw them on the stream.

Charm of a Maiden Singer-Memories of the Past at Red Cliff by Su Shi
Charm of a Maiden Singer-Memories of the Past at Red Cliff by Su Shi

Original Text (中文原文)

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。

乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间、强虏灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人间如梦,一尊还酹江月。

Analysis & Context

This is Su Shi's famous lyric written at Red Cliff where General Zhou Yu defeated the enemy advancing forces in A.D.208.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.