This poem was written in 1075 when the poet was magistrate of Mizhou."The Wolf"here stands for the Qiang tribesmen then fighting with the Hans.

Rejuvenated,my fiery zeal I display:
Left hand leashing a yellow hound,
On the right wrist a falcon gray.
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople come out of the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.
Heart gladdened with strong wine, who cares
For a few frosted hairs?
When will the imperial court send
Me as envoy with flags and banners? Then I'll bend
My bow like a full moon,and aiming northwest,
I Will shoot down the Wolf from the sky.
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!
持节云中,何日遣冯唐?
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.