<Riverside town> Hunting at Mizhou
- Poetry of Su Shi

《江城子·密州出猎》

English Rendering

Rejuvenated,my fiery zeal I display:

Left hand leashing a yellow hound,

On the right wrist a falcon gray.

A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep 

Across the rising ground 

And hillocks steep.

Townspeople come out of the city gate 

To watch the tiger-hunting magistrate.


Heart gladdened with strong wine, who cares 

For a few frosted hairs?

When will the imperial court send 

Me as envoy with flags and banners? Then I'll bend 

My bow like a full moon,and aiming northwest,

I Will shoot down the Wolf from the sky.

<Riverside town> Hunting at Mizhou by Su Shi
<Riverside town> Hunting at Mizhou by Su Shi

Original Text (中文原文)

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。

为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!

持节云中,何日遣冯唐?

会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

Analysis & Context

This poem was written in 1075 when the poet was magistrate of Mizhou."The Wolf"here stands for the Qiang tribesmen then fighting with the Hans.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.