<Riverside town> Hunting at Mizhou
- Poetry of Su Shi

《江城子·密州出猎》

This poem was written in 1075 when the poet was magistrate of Mizhou."The Wolf"here stands for the Qiang tribesmen then fighting with the Hans.

<Riverside town> Hunting at Mizhou by Su Shi
English Translation

Rejuvenated,my fiery zeal I display:

Left hand leashing a yellow hound,

On the right wrist a falcon gray.

A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep 

Across the rising ground 

And hillocks steep.

Townspeople come out of the city gate 

To watch the tiger-hunting magistrate.


Heart gladdened with strong wine, who cares 

For a few frosted hairs?

When will the imperial court send 

Me as envoy with flags and banners? Then I'll bend 

My bow like a full moon,and aiming northwest,

I Will shoot down the Wolf from the sky.


中文原文( Chinese )

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。

为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!

持节云中,何日遣冯唐?

会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.