<Riverside Town> Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the Ist Month
- Poetry of Su Shi

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

English Rendering

For ten long years the living of the dead knows nought.

Should the dead be forgot

And to mind never brought?

Her lonely grave is a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

Revived e'en if she be,could she still know me?

My face is worn with care

And frosted is my hair.


Last night I dreamed of coming to my native place:

She's making up her face

At the window with grace.

We gazed at each other hushed,

But tears from our eyes gushed.

When I am woken,I fancy her heart-broken 

On the mound clad with pines,

Where only the moon shines.

<Riverside Town> Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the Ist Month by Su Shi
<Riverside Town> Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the Ist Month by Su Shi

Original Text (中文原文)

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Analysis & Context

Written at Mizhou.The poet dreamed of his first wife,Wang Fu,whom he married in 1054,when she was fifteen.She died in 1065,and the following year.when the poet's father died,he carried her remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family plot,planting a number of little pines around the grave mound.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.