<Joy of Eternal Union> For Sun Juyuan
- Poetry of Su Shi

《永遇乐 寄孙巨源》

English Rendering

I long remember when web a de goodbye 

On Northeast Tower high,

The silvery moonlight looked like water bright.

But songs and wine,  however fine,

Could not keep you from going away.

Only the moon followed you for miles on your way

Since we parted, I've seen the moon wax and wane.

But who would drink with lonely me again?

Uprolling the screen,

Only my shadow's seen,

I stay awake until daybreak.

Today your friend comes from the river's end,

And brings to me your memory.

You ask the river clear 

To bring nostalgic tear 

As far as the east sea.

I do not know now where are you.

In palace hall by western wall,

Is your coverlet in deep night wet with dew?

When you see in the coridor the moving moonrays,

Could you forget the bygone days?

<Joy of Eternal Union> For Sun Juyuan by Su Shi
<Joy of Eternal Union> For Sun Juyuan by Su Shi

Original Text (中文原文)

长忆别时,景疏楼上,明月如水。

美酒清歌,留连不住,月随人千里。

别来三度,孤光又满,冷落共谁同醉。

捲珠帘,凄然顾影,共伊到明无寐。

今朝有客,来从淮上,能道使君深意。

凭仗清淮,分明到海,中有相思泪。

而今何在,西垣清禁,夜永露华侵被。

此时看,回廊晓月,也应暗记。

Analysis & Context

The poet writes this lyric for a friend with whom he parted on a moonlit night.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.