Rain at the Cold-food Festival
- Poetry of Su Shi

《寒食雨二首》

English Rendering

Since I came to Huangzhou,I've passed

Three Cold-food days devot'd to fast.

Each year I wish fair spring to stay,

But spring will go without delay.

This year again we suffer from rains,

For two months dreary autumn reigns.

Lying in bed,I smell crab-Apple flowers,

Upon whose rouge and snow mud showers.

The rouge has taken stealthy flight,

Borne away by the Strong at midnight.

The snow is like a sick youth's head

Turning white when he's up from his bed.


Spring flood is coming up to my gate,

My small cot looks like a fishing boat.

The pouring rain will not abate,

My cot on misty waves wiil float.

I cook food in a kitchen in decay

And burn wet reeds in a cracked stove.

Who can tell'tis the Cold-food day

But for the money-paper burned above?

The royal palace has gate on gate;

My household graves far away lie.

At the road's end I'd lament my fate,

But dead ashes blown up cannot fly.

Rain at the Cold-food Festival by Su Shi
Rain at the Cold-food Festival by Su Shi

Original Text (中文原文)

其一

自我来黄州,已过三寒食。

年年欲惜春,春去不容惜。

今年又苦雨,两月秋萧瑟。

卧闻海棠花,泥污燕脂雪。

暗中偷负去,夜半真有力。

何殊病少年,病起头已白。

其二

春江欲入户,雨势来不已。

小屋如渔舟,濛濛水云里。

空庖煮寒菜,破灶烧湿苇。

那知是寒食,但见乌衔纸。

君门深九重,坟墓在万里。

也拟哭途穷,死灰吹不起。

Analysis & Context

The Cold-food Festival marked the end of the three-day period when families refrained from starting cooking-fires at home.It was also the season when Chinese families visited their ancestral burial mounds.Hence,the reference in the second poem to money paper,which was usually burned on such occasions.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.