English Rendering
When flies the roc he shakes the world,
In mid air his weakened wings are furled.
The wind he's raised still stirs the sea,
He hangs his left wing on sun-side tree.
Posterity mine,hear,O,hear!
Confucius dead.who'll shed a tear?
When flies the roc he shakes the world,
In mid air his weakened wings are furled.
The wind he's raised still stirs the sea,
He hangs his left wing on sun-side tree.
Posterity mine,hear,O,hear!
Confucius dead.who'll shed a tear?

大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
馀风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?
By Li Bai
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.