The Beautiful Lady Yu
- Poetry of Su Shi

《虞美人·波声拍枕长淮晓》

English Rendering

River Huai's waves seem to beat my pillow till dawn;

A ray of moonbeam peeps at me forlorn.

The heartless River Bian flows eastward down,

Laden with parting grief,you've left the town.


Once we got drunk by riverside bamboo and flower,

My tears made sweet wine sour.

How could a mirror not be stained with dust?

Who could predict the trouble brewing up in gust?

The Beautiful Lady Yu by Su Shi
The Beautiful Lady Yu by Su Shi

Original Text (中文原文)

波声拍枕长淮晓,隙月窥人小。

无情汴水自东流,只载一船离恨、向西州。

竹溪花浦曾同醉,酒味多于泪。

谁教风鉴在尘埃?

酝造一场烦恼、送人来。

Analysis & Context

The poet tells Qin Guan what happens to him after Qin's departure

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.