Courtyard Full of Fragrance-Leaving My Hall of Snow
- Poetry of Su Shi

《满庭芳·归去来兮》

English Rendering

Why not go home?

Where shall I go today?

My home in Eyebrow Mountain is thousand miles away.

Fifty years old,I have not many days to come.

Living here for four years,

My children sing the Southern song.

Villagers and mountaineers 

With meat and wine ask me to stay 

In Eastern Slope for long.


What shall I say When I've left here?

How will my life appear?

Just as a shuttle comes and goes.

At leisure I'll see autumn breeze blows 

And ripples the river clear.

I'll think of my willow tree slender.

Will you trim for me its twigs tender?

Please tell Southern villagers not to forget 

To bask my straw cloak and fishing net!

Courtyard Full of Fragrance-Leaving My Hall of Snow by Su Shi
Courtyard Full of Fragrance-Leaving My Hall of Snow by Su Shi

Original Text (中文原文)

归去来兮,吾归何处?

万里家在岷峨。

百年强半,来日苦无多。

坐见黄州再闰,儿童尽楚语吴歌。

山中友,鸡豚社酒,相劝老东坡。


云何,当此去,人生底事,来往如梭。

待闲看秋风,洛水清波。

好在堂前细柳,应念我,莫剪柔柯。

仍传语,江南父老,时与晒渔蓑。

Analysis & Context

1084

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.