Apricot flowers haven't faded all
- Poetry of Su Shi

《蝶恋花-花褪残红青杏小》

This lyric is supposed to have been written while the poet was banished to Hainan Island,southermost part of the Song territory. The first stanza describes the departing spring and the second depicts the sorrow of a wayfarer far from home.

This poem could be, more likely, written in Huangzhou, Hubei Province. The composing structure is designed by contrasting between the young and the old, the happy world and the lonely melancholy, and possibly, the favoured new party inside the Song Royal Court and the banished old party outside.  Dongpo made an effort in the last line of the first stanza comforting himself with an optimistic turn of tone: life still has so much to offer. Let’s appreciate and enjoy the ‘philosophic mind’ that can only be obtained as one ages.

Apricot flowers haven't faded all by Su Shi
English Translation

Apricot flowers haven't faded all,

when the swallows fly up,

the clear stream winds around vill.

Catkins of the willow become less,

don't worry,grass grew everywhere.

The spring won't leave us behind.


Behind the wall,a girl plays on a swing

and smiles loudly like a fay.

I quietly listen and drink in.

Gradually the sound of her smiles fades away,

only i'm still immersed in the vision

of taking her to go for a spring outing.


中文原文( Chinese )

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.