At the streamside
- Poetry of Qin Guan

《千秋岁》

- Last updated: 2024-03-23 10:34:31

At the streamside by Qin Guan
中文原文

水边沙外。

城郭春寒退。

花影乱,莺声碎。

飘零疏酒盏,离别宽衣带。

人不见,碧云暮合空相对。

忆昔西池会。

鹓鹭同飞盖。

携手处,今谁在。

日边清梦断,镜里朱颜改。

春去也,飞红万点愁如海。


English Translation

At the streamside,

the early spring quietly comes.

irises and butterflies,

i just lonely drink the grape wines.

Breaks my heart for yearning you,

what's feeling of the sorrow,

whispering my love to the cloud in twilight.


Recall that we met in West Pond,

Went hiking on the horse together.

Now who is be with you catching the fireflies?

In the mirrors,we both change.

After the spring,do you hear my heartbroken breath?

By Qin Guan

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English