At the streamside
- Poetry of Qin Guan

《千秋岁》

English Rendering

At the streamside,

the early spring quietly comes.

irises and butterflies,

i just lonely drink the grape wines.

Breaks my heart for yearning you,

what's feeling of the sorrow,

whispering my love to the cloud in twilight.


Recall that we met in West Pond,

Went hiking on the horse together.

Now who is be with you catching the fireflies?

In the mirrors,we both change.

After the spring,do you hear my heartbroken breath?

At the streamside by Qin Guan
At the streamside by Qin Guan

Original Text (中文原文)

水边沙外。

城郭春寒退。

花影乱,莺声碎。

飘零疏酒盏,离别宽衣带。

人不见,碧云暮合空相对。

忆昔西池会。

鹓鹭同飞盖。

携手处,今谁在。

日边清梦断,镜里朱颜改。

春去也,飞红万点愁如海。

Analysis & Context

By Qin Guan

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.