
They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month....
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
...The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist --
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.
Five-character-regular-verse
Composed around 704 AD during the Tang Dynasty, this poem was written by Song Zhiwen at Dayu Ridge North Station while en route to his exile in Shuangzhou after being implicated with Zhang Yizhi's faction. Facing both political ruin and geographical isolation as he journeyed from Chang'an to the Lingnan wilderness, the poet poured his anguish into these verses - a poignant meditation on the threshold between civilization and barbaric lands.
阳月南飞雁,传闻至此回。
我行殊未已,何日复归来。
江静潮初落,林昏瘴不开。
明朝望乡处,应见陇头梅。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English