Huan Xi Sha
- Poetry of Qin Guan

《浣溪沙·漠漠轻寒》

English Rendering

Ascending the small pavilion in the light chill mist,

Clouds at daybreak, like a weary autumn day;

A pale haze and dark winding stream painted on screens.

Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream;

The endless rain, sad as my grief at parting;

While pearl curtains hang idle on silver hooks.

Huan Xi Sha by Qin Guan
Huan Xi Sha by Qin Guan

Original Text (中文原文)

漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。 

自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。

Analysis & Context

By Qin Guan

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.