Thoughts on a Winter Night
- Poetry of Yu Xuanji

《冬夜寄温飞卿》

English Rendering

With painful thoughts I reach for verse

to read aloud by the lamp;

I do not sleep the long night,

fearful of frigid bedding.

A sad wind rises in the leaves

filling the yard outside;

regrettably, the moon has set

beyond the window screen.

My hope for freedom has after all

never been quite fulfilled;

through ups and downs I see in vain

my true original will.

To live in hiding, do not choose

a place in easy reach;

evening sparrows twittering

circle the woods and screech.

Thoughts on a Winter Night by Yu Xuanji
Thoughts on a Winter Night by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。

满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。

疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。

幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。

Analysis & Context

Seven-character poem

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.