
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
Poem translator: Kiang Kanghu
Five-character-regular-verse
The poem masterfully interweaves scenic depiction with emotional undercurrents. The first three couplets progressively frame the retreat's environment—from macro watercourses to micro floral persistence—constructing an aestheticized reclusive space. The finale's social anticipation gathers these natural details into human significance, where landscape becomes hospitality's canvas. The work's restrained elegance and structural precision exemplify High Tang's subtle lyricism.
泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English