Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward
- Poetry of Qian Qi

《送僧归日本》

English Rendering

You were foreordained to find the source.

Now, tracing your way as in a dream

There where the sea floats up the sky,

You wane from the world in your fragile boat....

The water and the moon are as calm as your faith,

Fishes and dragons follow your chanting,

And the eye still watches beyond the horizon

The holy light of your single lantern.

Poem translator: Kiang Kanghu

Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward by Qian Qi
Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward by Qian Qi

Original Text (中文原文)

上国随缘住,来途若梦行。

浮天沧海远,去世法舟轻。

水月通禅寂,鱼龙听梵声。

惟怜一灯影,万里眼中明。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

The poem's structure progresses clearly: the first two couplets describe the monk's study in China and return journey, while the latter two praise his spiritual cultivation. Buddhist imagery like "karma," "Dharma boat," "water-moon," "Sanskrit chants," and "single lamp" imbue the poem with Zen resonance, creating ethereal yet sacred atmosphere. The Japanese monk emerges as a holy, transcendent figure - in the poet's eyes, an exemplary Buddhist master surpassing mundane existence.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.