The song of a boatwoman in Yue Kingdom
- Poetry of Pre-Qin Poetry

《越人歌》
#20220629sky

English Rendering

What a day it is?Row a boat on Changjiang river.

What a day it is?Rove with the prince at here.

Humble prince,treats me as a gem.

Hushful heart,beats with an adagio.

Twigs on the trees,trees on the hill,oh,

My prince,why doesn't you find how i think of you?

The song of a boatwoman in Yue Kingdom by Pre-Qin Poetry #20220629sky
The song of a boatwoman in Yue Kingdom by Pre-Qin Poetry #20220629sky

Original Text (中文原文)

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

Analysis & Context

By Anonymous

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.