Writing of My Sorrow
- Poetry of Mei Yaochen

《书哀》
#20220629sky

English Rendering

Heaven's already taken my wife,

Now it's also taken my son.

My two eyes are still not dry,

My heart desires only death.

Rain falls and soaks into the earth,

A pearl sinks into the ocean's depths.

Dive in the sea and you can seek the pearl,

Dig in the earth and you can see the water.

Only people return to the source below.

For all of time. This we know.

I hold my chest; to whom now can I turn?

Emaciated, a ghost in the mirror. 

Writing of My Sorrow by Mei Yaochen #20220629sky
Writing of My Sorrow by Mei Yaochen #20220629sky

Original Text (中文原文)

天既丧我妻,又复丧我子!

两眼虽未枯,片心将欲死。

雨落入地中,珠沉入海底。

赴海可见珠,掘地可见水。

唯人归泉下,万古知已矣!

拊膺当问谁,憔悴鉴中鬼。

Analysis & Context

Mei Yaochen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.