Deep in Spring, the Rain's Passed (Picking Mulberries)
- Poetry of Ouyang Xiu

《采桑子·春深雨过西湖好》

- Last updated: 2024-03-24 17:07:17

Deep in Spring, the Rain's Passed (Picking Mulberries) by Ouyang Xiu
中文原文

春深雨过西湖好,百卉争妍。

蝶乱蜂喧。晴日催花暖欲然。

兰桡画舸悠悠去,疑是神仙。

返照波间。水阔风高扬管弦。


English Translation

Deep in spring, the rain's passed- West Lake is good.

A hundred grasses vie in beauty,

Confusion of butterflies, clamour of bees,

The clear day hurries the blossom to burst forth in the warmth.


Oars in lilies, a painted barge moving without haste.

I think I see a band of sprites-

Light reflected in the ripples,

The high wind carries music over the broad water.

By Ouyang Xiu

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English