Deep in Spring, the Rain's Passed (Picking Mulberries)
- Poetry of Ouyang Xiu

《采桑子·春深雨过西湖好》

English Rendering

Deep in spring, the rain's passed- West Lake is good.

A hundred grasses vie in beauty,

Confusion of butterflies, clamour of bees,

The clear day hurries the blossom to burst forth in the warmth.


Oars in lilies, a painted barge moving without haste.

I think I see a band of sprites-

Light reflected in the ripples,

The high wind carries music over the broad water.

Deep in Spring, the Rain's Passed (Picking Mulberries) by Ouyang Xiu
Deep in Spring, the Rain's Passed (Picking Mulberries) by Ouyang Xiu

Original Text (中文原文)

春深雨过西湖好,百卉争妍。

蝶乱蜂喧。晴日催花暖欲然。

兰桡画舸悠悠去,疑是神仙。

返照波间。水阔风高扬管弦。

Analysis & Context

By Ouyang Xiu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.