Saying Goodbye to Cambridge Again
- Poetry of Modern Chinese poetry

《再别康桥》

English Rendering

Quietly I take my leave,

as quietly as I came;

quietly I wave good-bye

to the sky's dying flame.


The riverside's willows

like lithe, sunlit brides

reflected in the waves

move my heart's tides.


Weeds moored in dark sludge

sway here, free of need,

in the Cam's gentle wake ...

O, to be a waterweed!


Beneath shady elms

a nebulous rainbow

crumples and reforms

in the soft ebb and flow.


Seek a dream? Pole upstream

to where grass is greener;

rig the boat with starlight;

sing aloud of love's splendor!


But how can I sing

when my song is farewell?

Even the crickets are silent.

And who should I tell?


So quietly I take my leave,

as quietly as I came;

gently I flick my sleeves ...

not a wisp will remain.


(6 November 1928)

Saying Goodbye to Cambridge Again by Modern Chinese poetry
Saying Goodbye to Cambridge Again by Modern Chinese poetry

Original Text (中文原文)

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。


那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!


那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。


但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Analysis & Context

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include "On Leaving Cambridge," "Second Farewell to Cambridge," "Saying Goodbye to Cambridge Again,"  and "Taking Leave of Cambridge Again."

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.