Nan Ge Zi – Mourning the Dead
- Poetry of Li Qingzhao

《南歌子·天上星河转》

English Rendering

Up in the heavens, the starry river turns;

Down here on earth, curtains, drapes hang low.

The air chilling, my tears dripping, dousing my mat and pillow;

I rise to disrobe my silken o'erclothes, and idly wonder

How old the night has grown.

‘Tis a robe of small lotus-pods, patched on in green,

And a few leaves of the lotus, gilt-threaded, yellowed.

The same seasonal clime of old time, the selfsame old-time robe;

Only my sentiments aren't quite the same, as those I'd known    

In our days in time of old.

Nan Ge Zi – Mourning the Dead by Li Qingzhao
Nan Ge Zi – Mourning the Dead by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

天上星河转,人间帘幕垂。

凉生枕簟泪痕滋。

起解罗衣聊问、夜何其。

翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。

旧时天气旧时衣。

只有情怀不似、旧家时。

Analysis & Context

By Li Qingzhao

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.