English Rendering
Pouring our tears into two lotus ponds,
let's see which lotus in two ponds die first.
Baby,don't say we're just two irrelative transients,
look my pond,the water has become red as my yearning.
Pouring our tears into two lotus ponds,
let's see which lotus in two ponds die first.
Baby,don't say we're just two irrelative transients,
look my pond,the water has become red as my yearning.

试妾与君泪,两处滴池水。
看取芙蓉花,今年为谁死。
By Meng Jiao
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.