The autumn wind sighs
- Poetry of Meng Jiao

《飒飒秋风生》

English Rendering

The autumn wind sighs,

we both feel the sadness.

Spoonily watch the each other,

try to say something but still hold up.


My love song has many melodies,

just don't know how to play for you.

After we separate,

i'll play the lyre under the moon like you're here with me.

The autumn wind sighs by Meng Jiao
The autumn wind sighs by Meng Jiao

Original Text (中文原文)

飒飒秋风生,愁人怨离别。

含情两相向,欲语气先咽。

心曲千万端,悲来却难说。

别后唯所思,天涯共明月。

Analysis & Context

By Meng Jiao

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.