Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer's Day
- Poetry of Meng Haoran

《夏日南亭怀辛大》

English Rendering

The mountain-light suddenly fails in the west,

In the east from the lake the slow moon rises.

I loosen my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotuses,

And bamboo-leaves drip with a music of dew....

I would take up my lute and I would play,

But, alas, who here would understand?

And so I think of you, old friend,

O troubler of my midnight dreams !

-- Poem translator: Kiang Kanghu

Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer's Day by Meng Haoran
Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer's Day by Meng Haoran

Original Text (中文原文)

Simplified Chinese Version

山光忽西落,池月渐东上。

 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

感此怀故人,中宵劳梦想。


Traditional Chinese Version

山光忽西落, 池月漸東上。

散髮乘夜涼, 開軒臥閑敞。

荷風送香氣, 竹露滴清響。

欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。

感此懷故人, 中宵勞夢想。

Analysis & Context

Five-character-ancient-verse

Composed during Meng Haoran's reclusive years in Xiangyang, this poem captures a tranquil summer night tinged with quiet loneliness. While the exact date is unknown, it reflects the poet's contented yet occasionally solitary existence amidst nature's comforts.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.