
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
Seven-character-ancient-verse
Composed after Meng Haoran's resignation from office at forty, this poem reflects his retreat to his hometown Xiangyang following career disappointments. Residing near Lumen Mountain where Eastern Han recluse Pang Degong once lived, the poet transforms a nocturnal journey into an allegory of spiritual homecoming, contrasting worldly bustle with reclusive serenity.
山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English