Staying Overnight with Xie Shihou in the Xu Family Library and Being Bothered By Hearing Rats
- Poetry of Mei Yaochen

《同谢师厚宿胥氏书斋闻鼠其患之》
#20220629sky

English Rendering

The lamp is blue, the men are all asleep,

Hungry rats start to emerge from a hole.

The noise of tumbling cups and plates is loud,

I’m startled by the noise: my dream is ended.

I worry they’ll knock the inkstone from the table,

I’m frightened that they’ll gnaw the books on the shelf.

My silly boy tries to miaow like a cat:

That’s a really daft idea.

Staying Overnight with Xie Shihou in the Xu Family Library and Being Bothered By Hearing Rats by Mei Yaochen #20220629sky
Staying Overnight with Xie Shihou in the Xu Family Library and Being Bothered By Hearing Rats by Mei Yaochen #20220629sky

Original Text (中文原文)

灯青人已眠,饥鼠稍出穴。

掀翻盘盂响,惊聒梦寐辍。

唯愁几砚扑,又恐架书啮。

痴儿效猫鸣,此计诚已拙。

Analysis & Context

Mei Yaochen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.