Mourning Loss
- Poetry of Mei Yaochen

《悼亡三首-其一》
#20220629sky

English Rendering

When we two first became husband and wife

Was seventeen years ago today.

We couldn't look at each other enough,

What loss could compare to this?

Already, my temples are mostly white,

I'd rather my body had finished its time.

In the end, we'll share a tomb;

Still not dead, I weep and weep.

Mourning Loss by Mei Yaochen #20220629sky
Mourning Loss by Mei Yaochen #20220629sky

Original Text (中文原文)

结发为夫妇,于今十七年。

相看犹不足,何况是长捐!

我鬓已多白,此身宁久全?

终当与同穴,未死泪涟涟。

Analysis & Context

Mei Yaochen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.