English Rendering
The round soul's climbing into the cold void,
They say it is the same in all four seas.
How can one know a thousand miles away,
If they do not have rain and wind?
The round soul's climbing into the cold void,
They say it is the same in all four seas.
How can one know a thousand miles away,
If they do not have rain and wind?

圆魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼风?
Mid-Autumn Night
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.