Two Poems at Shen Pavilion
- Poetry of Lu You

《沈园二首》

English Rendering

1

The flute sobs on the head of the city,

Shen Pavilion isn't what it used to be.

I wandered on the bridge to look the riverwater,

in the riverwater,i've seen your beautiful face.


2

Love has been disappearing for forty years,

the willow tree in Shen Pavilion has withered.

My life is gonna arrive the last stop,

nothing i regret but the love i owed you.

Two Poems at Shen Pavilion by Lu You
Two Poems at Shen Pavilion by Lu You

Original Text (中文原文)

其一

城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台,

伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

其二

梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。

此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。

Analysis & Context

By Lu You

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.