Listening to the Rain
- Poetry of Lu You

《闻雨》

English Rendering

My heart is stout as in the days gone by,

Yet fleeting time has silvered my sparse hair;

Life's little span is quickly past,

But will no end be made to men's distress?

Why must a fish, eager to travel far,

Perish at last like foxes in one burrow?

Late at night, listening to the pelting rain,

I sit up and my face is bathed in tears.

Listening to the Rain by Lu You
Listening to the Rain by Lu You

Original Text (中文原文)

慷慨心犹壮,蹉跎鬓已秋。

百年殊鼎鼎,万事只悠悠。

不悟鱼千里,终归貉一丘。

夜阑闻急雨,起坐涕交流。

Analysis & Context

By Lu You

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.