English Rendering
Atop the wall, the wind is strong and chill;
On the river, the water vapour's cold.
What day will these soldiers' uniforms
Singing and dancing enter Chang'an?
Atop the wall, the wind is strong and chill;
On the river, the water vapour's cold.
What day will these soldiers' uniforms
Singing and dancing enter Chang'an?

城上风威冷,江中水气寒。
戎衣何日定,歌舞入长安。
This is a poem by Luo Binwang, a poet of the Tang Dynasty. The first two lines depict the late autumn scenery—cold wind whistling above the city walls and chill mist curling over the river surface—painting a bleak and desolate picture that conveys the tense and solemn atmosphere on the eve of battle as well as the soldiers’ hopes and confidence. The latter two lines invoke the historical anecdote of King Wu of Zhou launching a punitive expedition against King Zhou of Shang, using it as an allegory to affirm the just nature of the campaign against Wu Zetian, while also expressing the unwavering conviction of victory, the indomitable spirit of resolute resistance, and the fearless mettle of the combatants.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.