花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。
刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
In the incense,little flowers grow.
it's a good time to go to a tryst with you.
lightly i sneak into your bedroom like moonshine.
silk shoes i carry,kiss me tenderly in this night.
Cuddle up to you in the Southern boudoir,
spoiling me like i'm the queen of this world.
So wishful to be your mistress,baby,touch me,
groan like a kitten,my heart only fires for you.
Li Yu: 李煜(AD937-978),he's the last emperor of Southern Tang( 南 唐,AD937-975),he makes the Ci(Chinese ancient lyric) become a elegant and beautiful art.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English