In the Temple of the First King of Shu
- Poetry of Liu Yuxi

《蜀先主庙》
In the Temple of the First King of Shu by Liu Yuxi
English Translation

Even in this world the spirit of a hero

Lives and reigns for thousands of years.

You were the firmest of the pot's three legs;

It was you who maintained the honour of the currency;

You chose a great premier to magnify your kingdom....

And yet you had a son so little like his father

That girls of your country were taken captive

To dance in the palace of the King of Wei.

Five-character-regular-verse

Composed around 817 AD when Liu Yuxi served as prefect of Kuizhou, this poem was inspired by his visit to the Temple of Shu's Founding Emperor. Written during the Tang Dynasty's decline marked by political corruption and suppression of reformers, the work ostensibly commemorates Liu Bei of Shu Han while subtly critiquing contemporary misrule. Through historical allusion, Liu Yuxi expresses reverence for heroic figures alongside profound condemnation of unworthy successors, creating layered political commentary.


中文原文( Chinese )

天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Pre:No Data
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English