Cicadas Whine
- Poetry of Liu Yong

《雨霖铃》

English Rendering

Cicadas whine,looked the Chang Pavilion after a sudden rain,

on the riverbank,we drank silently,boatman called you leave.

Tearfully held your hands without a word,mist rose so dense,

thousand miles of heartbroken scenery towards the south.


The sentimental person always will weep for the parting,

not to mention now the bleak autumn has come here.

Where do i wake up?Cold wind breezes the willow trees.

On the rivers,fireflies're so beautiful,but without you,all means nothing.

Cicadas Whine by Liu Yong
Cicadas Whine by Liu Yong

Original Text (中文原文)

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!

今宵酒醒何处?

杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

Analysis & Context

Liu Yong:柳永(AD984-1053),the great love lyricist in Song dynasty,he's good at using some common words to make a heartbroken lyric.He lets the lyric become a citizen culture.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.