On Passing Jia Yi's House in Changsha
- Poetry of Liu Changqing

《长沙过贾谊宅》

English Rendering

Here, where you spent your three years' exile,

To be mourned in Chu ten thousand years,

Can I trace your footprint in the autumn grass --

Or only slanting sunlight through the bleak woods?

If even good Emperor Wen was cold-hearted,

Could you hope that the dull river Xiang would understand you,

These desolate waters, these taciturn mountains,

When you came, like me, so far away?

On Passing Jia Yi's House in Changsha by Liu Changqing
On Passing Jia Yi's House in Changsha by Liu Changqing

Original Text (中文原文)

三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。

秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。

汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知?

寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯!

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

This poem was composed around AD 766, at a time when Liu Zhangqing, having once again been demoted for "careless speech," was traveling to assume the lesser post of Sima of Muzhou, having been transferred from his position as Liuhou of E-Yue. The poem was written as he passed through Changsha on this journey.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.