Wind and Rain
- Poetry of Li Shangyin

《风雨》

English Rendering

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

...Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

Poem translator: Kiang Kanghu

Wind and Rain by Li Shangyin
Wind and Rain by Li Shangyin

Original Text (中文原文)

凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。

黄叶仍风雨,青楼自管弦。

新知遭薄俗,旧好隔良缘。

心断新丰酒,消愁斗几千?

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

This poem was composed by Li Shangyin during a period of political frustration and personal adversity, expressing his profound grief and helplessness. A talented poet caught in the crossfire of court factionalism, he struggled to realize his ambitions. Living in exile and witnessing the fickleness of human relationships, he compares himself to autumn leaves drifting in the wind while the successful remain immersed in pleasure. The poem's intense emotion resembles a lament of fate, singing of the poet's misfortunes and righteous indignation.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.