
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
Poem translator: Kiang Kanghu
Five-character-regular-verse
This poem was composed by Li Shangyin during a period of political frustration and personal adversity, expressing his profound grief and helplessness. A talented poet caught in the crossfire of court factionalism, he struggled to realize his ambitions. Living in exile and witnessing the fickleness of human relationships, he compares himself to autumn leaves drifting in the wind while the successful remain immersed in pleasure. The poem's intense emotion resembles a lament of fate, singing of the poet's misfortunes and righteous indignation.
凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,消愁斗几千?
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English