English Rendering
After the lotus flowers bloom,spring sighs,
after the lotus flowers wither,autumn sighs.
I know the love will haunt me as long as i live,
so i just silently listen to the sound of river,trying to get a gleam of you.
After the lotus flowers bloom,spring sighs,
after the lotus flowers wither,autumn sighs.
I know the love will haunt me as long as i live,
so i just silently listen to the sound of river,trying to get a gleam of you.

荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。
深知身在情长在,怅望江头江水声。
By Li Shangyin
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.